字体【
预留广告位

诗经关于爱情的诗及其翻译

分类:工作汇报 日期:2022-11-06 03:18人气:加载中...


预留广告位

  “一日不见,如三月兮”是最美的思念;“有美一人,清扬婉兮”是最美的相遇;“执子之手,与子偕老”是最美的誓言。下面是小编给大家带来的诗经关于爱情的诗及其翻译,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!

  诗经关于爱情的诗及其翻译1

  关雎

  关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

  诗经中的爱情诗及译文

  【注释】

  1、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(居纠jū jiū):一种水鸟名,即鱼鹰。

  2、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。

  3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。

  4、君子:《诗经》中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。

  5、参差:不齐。荇(杏xìng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。

  6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。

  7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。“寤寐”在这里犹言“日夜”。

  8、服(古读如愎bì):思念。“思”、“服”两字同义。

  9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。

  10、“辗”就是转。“反”是覆身而卧。“侧” 是侧身而卧。“辗转反侧”是说不能安睡。第二、三章写“思服”之苦。

  11、友:亲爱。“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。

  12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。

  13、乐:娱悦。“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。

  【题解及原文】

  这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。

  【今译】

  鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。

  水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。

  追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。

  长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。

  水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。

  【白话翻译】

  雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。

  长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的女子,做梦也在把她思。

  追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。

  长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。

  长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。

 

  诗经关于爱情的诗及其翻译2

  原文:

  琴歌·有美人兮

  有美一人兮, 见之不忘. 一日不见兮,思之如狂。

  凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。

  将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我旁徨。

  愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。

  翻译:

  有位美丽的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀,

  一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。

  我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟,

  可惜那美人啊,不在东墙邻近。

  我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意,

  何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?

  希望我的德行可以与你相配,携手同在一起。

  无法与你比翼偕飞,百年好合,这样的伤情结果,

  令我沦陷於情愁而欲丧亡,令我沦陷於情愁而欲丧亡啊!

  原文:

  诗经·国风·邶风 击鼓

  击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  翻译:

  战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

  跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

  何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

  一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

  可叹相距太遥远,没有缘分重相见。可叹分别太长久,无法坚定守誓言。

  诗经关于爱情的诗及其翻译3

  原文:

  诗经·周南·桃夭

  桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

  桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

  桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

  翻译:

  桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。

  桃花怒放千万朵,果实累累大又甜。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。

  桃花怒放千万朵,绿叶茂盛随风展。这位姑娘要出嫁,夫家康乐又平安。

本文TAG:诗经  的诗  翻译  爱情  

本文永久网址

预留广告位
预留广告位